Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
12:15 

Экзорцизм.

Exorcizm
Princeps gloriosissime coelestis militiae, sancte Michael Archangele, defende nos in proelio et colluctatione
Молитва Архангелу Михаилу, читаемая при проведении обряда изгнания демонов:

Княже преславный воинств небесных, святой архангел Михаил, защити нас в бою и в брани нашей против начальств и против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесных. Приди на помощь людям, Богом бессмертными сотворенным, и по подобию Его соделанным, и ценою великою искупленным от владычества диавольского. Днесь сражайся со блаженных ангелов воинством в битве Господней, как бился против князя гордыни люцифера и ангелов его отступников, и не одолели, и нет им боле места на небе. Но низвержен дракон великий, змий древний, рекомый диаволом и сатаною, весь мир совративший, и наземь низвержен, и ангелы его вместе с ним низринуты.

Оригинал на латыне:

Princeps gloriosissime coelestis militiae, sancte Michael Archangele, defende nos in proelio et colluctatione, quae nobis adversus principes et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in coelestibus. Veni in auxilium hominum, quos Deus creavit inexterminabiles, et ad imaginem similitudinis suae fecit, et a tyrannide diaboli emit pretio magno. Proeliare hodie cum beatorum Angelorum exercitu proelia Domini, sicut pugnasti contra ducem superbiae luciferum, et angelos ejus apostaticos: et non valuerunt, neque locus inventus est eorum amplius in coelo. Sed projectus est draco ille magnus, serpens antiquus, qui vocatur diabolus et satanas, qui seducit universum orbem; et projectus est in terram, et angeli ejus cum illo missi sunt.

Комментарии
2009-01-21 в 12:27 

100% католик
Exorcizm, У нас каждую Мессу заканчивают этой молитвой.

2009-01-21 в 18:55 

Нари
А почему русский текст тяготеет к церковнославянскому? Когда у нас в фильмах католиков или пртестантов переводят церковнославянским - меня аж передергивает. Как филолога.

2009-01-21 в 23:40 

Бенедикт
Ad maiorem Dei gloriam.
Нари, просто человек скорей всего в качестве варианта взял православный вариант.
Ну, если так судить, то каких то особых молитв читаемых при проведении обряда экзорцизма не существует.

2009-01-22 в 00:22 

Нари
Бенедикт

Просто их переводить надо не соответственными православными молитвами, а обычным русским языком. А то получается, что все как будто православные. Смотрится странновато.

2009-01-22 в 00:39 

Бенедикт
Ad maiorem Dei gloriam.
Нари, а если учесть, что эти религии все же отличны по своей сути, то выглядит совсем не хорошо.

2009-01-22 в 11:01 

Xoto
В скриптории холодно и пальцы ноют. (с)
Бенедикт эти религии все же отличны по своей сути
Простите, что вмешиваюсь в разговор, но не так уж эти религии отличны по сути. Не путайте Суть (Сущность) и системообразующие принципы.
Нари Я был бы Вам признателен, если бы Вы, как филолог предложили более адекватный перевод. К сожалению у меня нет под рукой словаря, поэтому я не в состоянии уточнить значения некоторых слов, но уже в первом обращении я вижу ряд трудностей.
Princeps gloriosissime coelestis militiae, sancte Michael Archangele<...>.
Princeps - Царь, принц, герцог, князь, вождь, главный, начальствующий, предводитель.
преславный - это, как я понимаю, вообще буквальная калька gloriosissime.
В третьем слове, по-видимому, ошибка (или это у меня с латынью плохо?). Оно пишется caelestis - небесный, небесно-голубой, небожитель.
militia - войско, ополчение, военный поход.

Именовать Архангела Михаила - Предводителем славным ополчений небесных, или герцогом небесно-голубых войск я как-то не осмеливаюсь.

Кроме того, переводчик обязан учитывать культурный контекст: Во-первых в данной молитве использована образная система сформировавшаяся ещё до раскола церквей. Во-вторых латынь не является разговорным языком, следовательно при переводе намеренная архаизация с использованием древнерусского языка допустима. В-третьих здесь при переводе использован не церковно-славянский, а как раз русский с древнерусскими архаизмами (в частности, если уж брать за пример первую фразу, при переводе на церковно-славянский Архангела Михаила подобало бы именовать не князем, а архистратигом (греческий термин заимствованный церковно-славянским языком в качестве личного эпитета Архангела Михаила. Изначально означал высшего военного начальника).

Простите за занудство, с уважением, Xoto.

2009-01-22 в 12:07 

Бенедикт
Ad maiorem Dei gloriam.
Xoto, благодарю, однако, слово "суть" не обеднено только одним толкванием.

2009-01-22 в 13:40 

Xoto
В скриптории холодно и пальцы ноют. (с)
Бенедикт Суть - сущность, самое главное, основное. Если Вы считаете, что в католической вере самым главным является то, что отличает ее от православной, то я Вас не понимаю.

2009-01-22 в 20:49 

Бенедикт
Ad maiorem Dei gloriam.
Xoto, а я не понимаю что вы пытаетесь доказать, ибо уже говорил, что слово "суть" имеет разные значения, и я имел в виду совсем иное.

2009-01-23 в 00:11 

Нари
Бенедикт

Полностью согласна.

2009-01-23 в 00:19 

Нари
Xoto

Я не специалист в латыни, но сейчас все службы идут на национальных языках. По крайней мере, у нас в костеле все молитвы читаются по-русски, а не по-церковнославянски. И я более чем уверена, что этот перевод существует.

например такой:

Молитва ко святому Архангелу Михаилу
Святой Архангел Михаил, вождь небесных легионов, защити нас в битве против зла и преследований дьявола. Будь нашей защитой! Да сразит его Господь, об этом мы просим и умоляем. А ты, предводитель небесных легионов, низвергни сатану и прочих духов зла, бродящих по свету и развращающих-души, низвергни их силою Божиею в ад. Аминь.

Другая молитва ко святому Архангелу Михаилу
Могучий Архангел Михаил, славный предводитель небесного воинства, будь рядом с нами в тяжелом сражении, которое нам приходится вести против князей и сил, повелителей этого темного мира, против злых духов!
Приди людям на помощь! Бог создал их бессмертными. Он их сотворил по Своему образу и подобию и высокой ценой вырвал их из власти дьявола. Вместе с войском святых Ангелов дай сегодня новый бой, как Ты это уже сделал в свое время против Люцифера, предводителя мятежников и их помощников, восставших ангелов. Они не могли Тебе противостоять. Для них на небе больше не было места. Неверный ангел был превращен в ангела тьмы и низвержен со своими помощниками в бездну.

catholic-karelia.by.ru/prays.htm

2009-01-23 в 09:22 

Xoto
В скриптории холодно и пальцы ноют. (с)
Бенедикт Я ничего не пытаюсь доказать, я всего лишь пытаюсь разобраться. А данную полемику я использую для уточнения Вашей точки зрения (чужая точка зрения также помогает разобраться). Поэтому я прошу Вас уточнить, что именно Вы имели ввиду (я специально смотрел в словаре и не нашел значений принципиально отличающихся от приведенных мною).

Нари К сожалению те молитвы, которые Вы привели текстуально не соответствуют латинскому оригиналу.
Я не спорю с тем, что при переводе католических молитв следует избегать коннотаций с православными категориями, но, на мой взгляд использование современного русского литературного языка в чистом виде, также не корректно. В частности "Княже" это звательный падеж слова "Князь" - в СРЛЯ нет звательного падежа в принципе. Кроме того использование данного слова удачно ещё по одной причине.
mundi nunc princeps - так назван дьявол в латинском тексте евангелия от Иоанна (Ин. 12:31). Русский текст передает это наименования "Князь мира сего". Таким образом и в русском и в латинском текстах создается противопоставление между "Князем мира сего" и "Князем воинств небесных", а заодно указание на то, что дьявол противостоит архангелу Михаилу, но не Богу. Вы уверены, что при переводе подобные отсылки и связи сохранятся? А ведь молитва это фиксация духовного опыта.
На мой взгляд, в большинстве случаев, перевод католической молитвы на современный русский крадет у неё огромный пласт смыслов. Использование в таких случаях православных эквивалентов пусть не идеальный выход, но выход (либо не переводить вообще). Кроме того данный перевод нельзя считать "православным эквивалентом", на сколько мне известно, в православии есть близкие, но не эквивалентные молитвы.

2009-01-23 в 13:26 

Нари
Xoto

Любой перевод - это в определенной мере искажение смыслов. Недаром переводчики так бурно обсуждают различные варианты одного и того же перевода. Вопрос в том, что вы не воспринимаете старославянские элементы в тексте как нечто чужерожное для католической молитвы, а вот мне это слух очень режет. И когда в фильмах католическую службу переводят православным чином - для меня это просто профанация. Так что тут можно спорить и выяснять истину бесконечно, но это особенности индивидуального восприятия.

2009-01-23 в 17:42 

Xoto
В скриптории холодно и пальцы ноют. (с)
Нари Прошу меня понять. Я не пытаюсь спорить/доказывать/искать истину я пытаюсь именно разобраться. Я прекрасно понимаю, что любой перевод - искажение, но я ведь говорю не об искажении, а о некоторых культурных, смысловых отсылках, которые присутствуют в исходном тексте. И эти (или иные, но хоть отчасти эквивалентные) отсылки мне бы хотелось видеть в переводе. Перевод католической службы православным чином действительно не корректен здесь я не спорю (хотя бы потому, что текст имеет серьезные различия). Но в случае сданной молитвой (и многими другими) перевод на современный русский язык не менее не корректен.
Я всего лишь хочу, чтобы Вы сформулировали те моменты, которые Вас не устраивают в данном переводе.
Потому, что моих способностей достанет перевести эту молитву, но их не хватит на то, чтобы сделать перевод стилистически лучше, да еще и сохранить тот пласт духовного опыта, который в ней представлен в виде системы культурных отсылок.

2009-01-23 в 17:59 

Нари
Xoto

Так я уже сказала: для меня использование старославянских либо церковнославянских выражений, оборотов, слов - это отсылка к православию. И в данном случае у меня в голове происходит путаница: а где я нахожусь - на мессе или на службе в православном храме? Меня это чисто психологически сбивает с настроя. Именно поэтому мне лично предпочтительней перевод на современный русский, чтоб культурные доминанты (или как оно вообще называется-то?) не перепутывались.
А уж если совсем начистоту, я бы предпочла мессу на латыни и литургический сборник на русском. Но увы, сейчас это нереально.

2009-01-24 в 08:58 

Xoto
В скриптории холодно и пальцы ноют. (с)
Нари Ну мессу на латыне не так уж сложно, а литургический сборник не знаю, не искал.
Кстати, в православной церкви стали иногда поднимать вопрос о переводе богослужения на современный русский язык.

2009-01-24 в 18:08 

Нари
Xoto

про православные попытки перевода на современный русский знаю. Мне это не нравится чисто как филологу, но я понимаю, что не всем людям интересны языки, которых они не понимают.
Что касается мессы на латыни - это как раз нереально, после 2 Ватиканского собора мессы служатся на национальных языках. Мы у падре просили сделать для нас на латыни разок - низзя. Категорически. А литургический сборник на русском как раз есть. В костеле их стопка лежит.

2009-01-25 в 15:15 

Heruer
Я безумен только при норд-норд-весте. Когда дует ветер с юга я способен отличить ласточку от цапли.
Что касается мессы на латыни - это как раз нереально, после 2 Ватиканского собора мессы служатся на национальных языках. Мы у падре просили сделать для нас на латыни разок - низзя. Категорически
Можно
Решается дозволеніем епіскопа по просьбе прихожан. Но прихожан должно быть много...
Вплоть до полного перевода прихода на латынь (но это уже действительно трудно)

В Минске еще лет 5 назад одна месса в недлею шла на латыни.
Убрали. оставили беларускую и польскую.

А еще у нас большие надежды в этом смысле на Бенедикта XVI...

2009-01-25 в 16:24 

Нари
Heruer

Но прихожан должно быть много...

Вот именно!!! А нас было 10 человек филологов и интересующихся. Остальных вполне устраивал русский. И потом, мы и хотели-то хоть раз - просто прочувствовать службу былых времен, конечно падре не стал заморачиваться из-за нашего любопытства.

А Бенедикт пока молчит. И потом, я слышала, там большое противодействие этому.

2013-02-09 в 02:03 

Спящая птица
Fiat
Простите за невежественное вклинивание в ваш занятный диалог.
Из поднятой темы обсуждения меня интересует одна деталь: из какого источника взята молитва? Буду весьма благодарна за ответ.

2013-02-21 в 23:33 

св.Михаил
Молитва Экзорцизма папы Льва XIII:Exorcizamus te, omnis immundus spiritus, omnis satanica potestas, omnis incursio infernalis adversarii, omnis legio, omnis congregatio et secta diabolica, in nomine et virtute Domini Nostri Jesu + Christi, eradicare et effugare a Dei Ecclesia, ab animabus ad imaginem Dei conditis ac pretioso divini Agni sanguine redemptis + . Non ultra audeas, serpens callidissime, decipere humanum genus, Dei Ecclesiam persequi, ac Dei electos excutere et cribrare sicut triticum + . Imperat tibi Deus altissimus + , cui in magna tua superbia te similem haberi adhuc praesumis; qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritaris venire. Imperat tibi Deus Pater + ; imperat tibi Deus Filius + ; imperat tibi Deus Spiritus Sanctus + . Imperat tibi majestas Christi, aeternum Dei Verbum, caro factum + , qui pro salute generis nostri tua invidia perditi, humiliavit semetipsum facfus hobediens usque ad mortem; qui Ecclesiam suam aedificavit supra firmam petram, et portas inferi adversus eam nunquam esse praevalituras edixit, cum ea ipse permansurus omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. Imperat tibi sacramentum Crucis + , omniumque christianae fidei Mysteriorum virtus +. Imperat tibi excelsa Dei Genitrix Virgo Maria + , quae superbissimum caput tuum a primo instanti immaculatae suae conceptionis in sua humilitate contrivit. Imperat tibi fides sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et ceterorum Apostolorum + . Imperat tibi Martyrum sanguis, ac pia Sanctorum et Sanctarum omnium intercessio +.Ergo, draco maledicte et omnis legio diabolica, adjuramus te per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum qui sic dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnes qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam aeternam: cessa decipere humanas creaturas, eisque aeternae perditionis venenum propinare: desine Ecclesiae nocere, et ejus libertati laqueos injicere. Vade, satana, inventor et magister omnis fallaciae, hostis humanae salutis. Da locum Christo, in quo nihil invenisti de operibus tuis; da locum Ecclesiae uni, sanctae, catholicae, et apostolicae, quam Christus ipse acquisivit sanguine suo. Humiliare sub potenti manu Dei; contremisce et effuge, invocato a nobis sancto et terribili nomine Jesu, quem inferi tremunt, cui Virtutes caelorum et Potestates et Dominationes subjectae sunt; quem Cherubim et Seraphim indefessis vocibus laudant, dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.Oremus. Deus coeli, Deus terrae, Deus Angelorum, Deus Archangelorum, Deus Patriarcharum, Deus Prophetarum, Deus Apostolorum, Deus Martyrum, Deus Confessorum, Deus Virginum, Deus qui potestatem habes donare vitam post mortem, requiem post laborem; quia non est Deus praeter te, nec esse potest nisi tu creator omnium visibilium et invisibilium, cujus regni non erit finis: humiIiter majestati gloriae tuae supplicamus, ut ab omni infernalium spirituum potestate, laqueo, deceptione et nequitia nos potenter liberare, et incolumes custodire digneris. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

2013-02-21 в 23:54 

Спящая птица
Fiat
Вот мне все интересно, из каких исторических документов вы (тобыш, все пишущие) изымаете сии, несомненно подлинные молитвы?

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Святая Инквизиция

главная